- نویسنده : مدیر مسئول
- 06 شهریور 1402
- کد خبر 18547
- 318 بازدید
- بدون نظر
- ایمیل
- پرینت
سایز متن /
حجتالاسلام والمسلمین محسن ربانی نماینده سابق مقام معظم رهبری در آمریکای لاتین با اعلام این خبر گفت: با الطاف بیپایان الهی و به برکت انقلاب اسلامی، ترجمهی قرآن کریم به زبان اسپانیایی، پس از ۱۵ سال تحقیق و پژوهش، توسط محقّقین و مترجمین “موسسه فرهنگی – هنری اندیشه شرق” در قم، به پایان رسید.
وی با بیان اینکه در این ترجمهی قرآن، علاوه بر موسسه اندیشه شرق،”حوزه علمیه اسپانیائی زبانِ امام علی ابن ابیطالب علیهالسلام” و “جامعه المصطفی العالمیه” نیز مشارکت داشتهاند، “شیخ مصطفی السالوادوری” را همکار، مُصحّح و ویراستار ترجمه معرفی کرد و گفت: اساساََ ترجمه، کار دقیقی است، خصوصاََ که ترجمهی کلام الهی باشد؛ لذا لازم بود تا برای انجام دقّت لازم در ترجمه، اکثر فرهنگ لغات و نیز قرآنهای موجود، مورد توجه قرار گیرد.
مدیر موسسه فرهنگی – هنری اندیشه شرق با اشاره به اینکه در ترجمهی کلام خدا به زبان اسپانیایی، بیش از ۲۰ ترجمهی اسپانیائی، انگلیسی، پرتغالی، عربی، فارسی و … مورد بررسی و تحقیق قرار گرفت، افزود: متاسفانه ترجمههای موجود، دارای اشکالاتی بود که بحمدالله در این ترجمه، سعی شده ایرادات قبلی وجود نداشته باشد.
وی داشتن قرآنی با ترجمهی صحیح، خوانا و مورد اعتماد را از جمله نیازهای مهمِ بیش از ۶۵۰ میلیون اسپانیائی زبان برشمرد و افزود: تلاش ما این بوده که ترجمهای سلیس و روان برای مخاطبِ اسپانیائی زبان آماده و ارائه کنیم و امیدواریم که توانسته باشیم به اندازهی توفیق و در حد توان خود، قرآن مجید، این معجزهی الهی و این میراث علمی و معنوی اسلام را در جهان ترویج کنیم.
رایزن سابق فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آرژانتین با بیان اینکه تا قبل از این، اکثر ترجمههای موجود، توسط مسیحیان انجام شده گفت: متاسفانه بعضی از گروههای تبشیری که اسلام را تهدیدی برای مسیحیت میدانستند، با هدف دور کردن مردم از اسلامِ عزیز، ترجمههای ناقص و مغرضانهای را از قرآن کریم، ارائه کردهاند.
وی به بیان وجود اغراض مختلف و اشکالات گوناگون در ترجمهی مصحف شریف به زبان اسپانیایی پرداخت و افزود: برخی با نگاه نقد، قرآن کریم را ترجمه کردهاند، برخی دیگر به جهت آنکه زبان عربی را خوب نمیدانستند، معنی و مقصود آیات را خوب درک نکردهاند و بعضی ترجمهی تعدادی از کلمات و آیات الهی را اشتباه انجام دادهاند، در نهایت ترجمهی غیر دقیقی از قرآن ارائه کردهاند. عدهای دیگر هم کلماتی از قرآن را که سخت و دشوار بوده، اصلاََ ترجمه نکردهاند!
وی در پایان گفت: به یاری خداوند پس از پایان دومین باز بینی و ویراستاری، در آیندهای نزدیک، این کتاب مقدّس چاپ و با حضور علما و بزرگان حوزه علمیه قم و نیز علاقهمندان به قرآن کریم و مراکز فرهنگی، رونمائی خواهد شد.
https://qomgoya.ir/?p=18547